Oriki Ibeji: Yorubas’ Eulogy for Twins & Meaning

The Yoruba land is generally regarded and nicknamed the home of twins. The Yoruba people are reported to have the highest rate of twin births in the world.

A little town in Oyo state called Igbo-Ora has been nicknamed the Twin capital of the World because of its unusually high rate of twin birth. It is reported that there are 158 twins per 1000 births in that town.  One of the locals in the town has once boasted that every family in the town has at least one twin.

10 Best States to Live In, In Nigeria

 The twins are known as Ibeji in the Yoruba language. Ibeji is the name of an Orisha (god) who represents a pair of twins in the Yoruba religion of the Yoruba people of Nigeria. The Yorubas in disapora in the spirituality of Latin America however associate twins with Saints Cosmas and Damian.

 In Yoruba spirituality and culture, twins are believed to be magical and are granted protection by the god (Orisha) called Shango. 

In Yoruba language, the firstborn of the twins is called Taiwo while the second one is known as Kehinde. However, the second twin is regarded as the elder twin. Why?It is believed that Kehinde (the second) sent Taiwo (the first) to have a look at the world and judge if it is fit and beautiful before he/she comes in.

Kehinde is short for Omokehinde which means ‘the one who comes after Taiwo’ or ‘the second-born of the twins’. Taiwo means ‘the first to have arrived’

Below are a set of eulogies for the twins known as Ibeji  in the Yoruba language and the meaning of the words:

Oriki Ibeji

 ‘Ejire ara Isokun

Ẹ̀jìrẹ́ ará ìṣokún.
Ẹdúnjobí
Ọmọ ẹdun tíí ṣeré orí igi
Ọ́-bẹ́-kẹ́ṣé-bẹ́-kàṣà,
Ó fẹsẹ̀ méjèèjì bẹ sílé alákìísa;
Ó salákìísà donígba aṣọ.
Gbajúmọ̀ ọmọ tíí gbàkúnlẹ̀ ìyá,
Tíí gbàdọ̀bálẹ̀ lọ́wọ́ baba tó bí í lọ́mọ.
Wínrinwínrin lójú orogún
Ejìwọ̀rọ̀ lojú ìyá ẹ̀.
Tani o bi ibeji ko n’owo?

Every set of twins hails from Isokun.
A relative of monkeys you are
Hoping and jumping from one tree branch to the other
Jumping helter-skelter, you landed in a wretched man’s place
Turning around his misfortunes
A rare set of children that commands much and undue honour and respect from even their parents
To your stepmother, you are an unwelcome sight
But to your very mother, you are both emperors of two empires!

 

Ẹ̀jìrẹ́ okin
Ẹ̀jìrẹ́ ti mo bi, ti mo jo
Ẹ̀jìrẹ́ ti mo bi, ti mo yó
Ẹ̀jìrẹ́  ara isokun
Omó édun nsere lori igi 

Ẹ̀jìrẹ́ wo ile olowo ko ló
O wo ile olola ko ló bé 
Ile alakisá lo ló
Ẹ̀jìrẹ́ só alakisá di alasó
O só otosi di olowo

Bi Taiwo ti nló ni iwaju
Bééni, Kéhinde ntó lehin   
Taiwo ni omode, Kehinde ni ebgon
Taiwo ni a ran ni sé
Pe ki o ló tó aiye wò
Bi aiye dara, bi ko dara

O tó aiye wò. Aiye dun bi oyin   
Taiwo, Kehinde, ni mo ki
Eji woró ni oju iya ré
O de ile oba térin-térin
Jé ki nri jé, ki nri mu

Charming twins
Twins that I gave birth to, that resembles me
Twins that I gave birth to, that make me happy
Twins inhabitants of Isokun
Children of the monkey who plays on the top of the trees

Twins come into the house of the rich man and do not go away
He comes into the house of the wealthy and doesn’t request anything
To the house of the filthy he goes
Twins watches over the filthy man and he becomes dressed
He watches over the poor man and he becomes rich

If Taiwo goes ahead
Likewise Kéhinde remains behind
Taiwo is the child, Kéhinde is the elder
Taiwo is sent to get out first
I order to taste the world
(To see) either it is good or bad

He tastes the world. The world is sweet as honey
Taiwo, Kéhinde I greet you
Only they two stand before the mother
He comes into the kings house laughing joyfully
Let us get something to eat (and) something to drink

Ejire oyila winiwini loju orogun,
ejiworo loju iya re
Mba bejire mbayo,
O be kese be kasa,
ofese me jejeji be sile alakisa
o so alakisa di onigbaso,
okan ni mba bi mba yo,
sugbon meji lowole tomiwa,
Gbajumo omo ti ngba ikunle iya,
ti ngba idobale lowo baba to bi won lomo
Ejire ara isokun, edunjobi omo edun tin sere ori igi
Epo nbe, ewa nbe, aya mi oja lati bi ibeji
Taiyelolu ma yo se se,
Akehinde gbegbon
mayo se se
Ejire oyila, ema yo se se, nbabi edunjobi

mba yo pe mobi oba omo.
Edumare bawa da awon Ibeji wa si.
Amin Ase!

Many of the translation of the eulogy may seem impossible because some Yoruba words do not have corresponding English meanings. The Eulogy is about the importance of twins in the Yoruba culture. Ibejis are believed to be the king of children and their birth into a family means the arrival of fortune. In fact, if the family is a poor one, it is believed the twins will make them rich. The eulogy then ends with a prayer asking God to protect the twins.

Twins are highly respected in the Yoruba culture. Infact, if one of the set of twins should die, it is believed to signify bad fortune for the parents and the society to which they belong. The parents will therefore commission a Babalawo (Priest) to carve a wooden human to represent the deceased twin. The parents take care of the figure as if it were a real person; feeding, cleaning and decorating the wooden figure with clothing made from cowry shells, as well as beads, coins and paint.  Other than the sex of the deceased twin, the appearance of the Ibeji is determined by the sculptor/ herbalist. In today’s world, Ibeji figures are admired by tribal art collectors. Many of these figures are found in western collections. The British museum in London is the world’s largest collection of Ibejis.

Leave a Comment

error: Content is Read-Only!!